Kureys Suresi 2
Îlâfihim rıhleteş şitâi ves sayf(sayfi).
1. ilâfi-him : onları ülfet ettirdi, emin ve rahat olmalarını sağladı
2. rıhlete : yolculuk, göçler
3. eş şitâi : kış
4. ve es sayfi : ve yaz
İmam İskender Ali Mihr : Onları, yaz ve kış yolculuklarında (göçlerinde) ülfet ettirdiği (emin ve rahat olmalarını sağladığı) (için).
Diyanet İşleri : (1-4) Kureyşi ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemene) ve yazın (Şama) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbenin) Rabbine kulluk etsin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.
Adem Uğur : Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,
Ahmed Hulusi : Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.
Ahmet Tekin : Kış ve yaz ticarî seferlerinde ve göçlerinde, güvenlik ve barış andlaşmalarından faydalandırdığı için, Kureyş Allaha kulluk ve ibadet etsin.
Ahmet Varol : Kış ve yaz yolculuklarında (aralarında) ülfet oluşturduğu için,
Ali Bulaç : Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Ali Fikri Yavuz : Kışın (Yemene) ve yazın (Şama) göç etmeğe alıştıkları için;
Bekir Sadak : (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Celal Yıldırım : (Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ;
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet Vakfi : (1-4) Kureyş`e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel : Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sefere iylâfları yazın, kışın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.
Fizilal-il Kuran : Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.
Gültekin Onan : Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Hasan Basri Çantay : kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
Hayrat Neşriyat : Onları (ticâret için) kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için!
İbni Kesir : Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
Muhammed Esed : kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.
Ömer Öngüt : Kış ve yaz seyahatlerinde alıştırıldıkları için,
Şaban Piriş : Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.
Suat Yıldırım : Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,
Süleyman Ateş : Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Tefhim-ul Kuran : Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Ümit Şimşek : Kış ve yaz seferlerinde eriştikleri güvenlik ve kolaylıklar için,
Yaşar Nuri Öztürk : Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
|